Esa inghean Donnchaidh was one of the first people I met in the SCA and a dear friend, so I was thrilled when I heard that she was going to receive her Laurel. While I unfortunately was unable to attend the glorious event, I was able to contribute in a small way by writing an introduction to court for her. This was then translated into Scots Gaelic by Naran Noyon, who heralded her entry for her elevation.
The evening star rises, heralds last light of the day. Sun strikes wave-washed islands, inflames sanguine Brodgar, Stanness, and sleeping Maeshowe. See striding forth from stones’ heart broch-builder’s blood-borne kindred, a sea-eyed advocate and true-tongued teacher, scholar of Caithness and the womb’s ways, the esteemed and beloved Esa inghean Donnchaidh.
Scots Gaelic Translation
One of the faults in my education is my lack of Scots Gaelic, so this translation was wonderfully done by by Naran Noyon. The text below is not his final version, and any transcription errors are mine; I hope to update this post soon with the final version that also includes the correct diacritics. As a translator myself, it was exciting to have someone translate my words, and I hope to hear more about his translation choices.
Reul an Fheasgair ag eirigh, A gairm solas mu dheireadh dh’en latha, Buailidh grian eileanan air am fliuchadh le tonnan, ‘Cuir teine ri Brodgar fuilteach , Staness ‘s Maeshowe nan cadal, Faic Ise, A tighinn gu dana a-mach a cridhe chlachach, Fior nighean Bhroch-togalaiche. Bean-tagraidh le suilean-mhara, Tidsear na fior theanga, Ban-Eolaiche Ghallaibh ‘s Doighean machlaig, Gaolach, Urramaichte. Esa Ingean Donnchaidh.
In December 2020, Korrin Valravn arranged a “Secret Shiremate” exchange for our shire. I was excited to receive Ollam Ruaidhri an Cu, a lovely man, dear friend, and fellow bard, as my secret shiremate. We had four exchanges, and in no particular order, I wanted to share three of the things that I made (the fourth were cookies, and there is no evidence left of them).
Ollam Ruaidhri is a generous and crafty person, so I wove multiple yardages of inkle weaving, for him to use or gift (or both) as he saw fit.
The final bands are silk in shire colors (white and green), a semi-symmetrical narrrow weave in wool, a wide and long asymmetrical weave in wool, and a symmetrical weave in wool. I used some of the same wools in all three woolen weaves, which was a fun way to demonstrate the different effects you could create based on warping patterns.
In the survey we had to fill out, Ruaidhri also indicated that he did not have a shire token (!!) and that he liked practical items that fit in a pouch. Obviously, the answer was that he needed handkerchiefs with the shire populace badge.
The handkerchiefs are hand-hemmed linen embroidered with silk. I tried two different techniques for these to create both an outlined and a filled-in badge.
In the summer of 2019, I went on a small jewellery/beading jag.
Left, top to bottom: necklace that doubles as circlet made of amber on beader’s wire; amber drop earrings; glass bead swag with removable beads (cord is beader’s wire with silver beads); amber and copper bead swag on beader’s wire for Old English garb (with brooches). These are all for wearing with my Old English garb.
Right, left to right: Pearl-and-amber paternoster on silk with silk tassel; green-stone-and-amber paternoster on cotton with cotton tassel; green stone prayer beads on cotton with cotton tassel. The first two paternosters are to wear with my 14th-century garb, while the prayer beads are for my Ottoman garb.
In summer of 2019, I made my first pair of shoes with Michel Almond de Champagne’s shoe kit. They were remarkably easy, and will fill a nice gap in my wardrobe, as they will work roughly for most time periods.
The leather and rubber soles came in the kit, which I handsewed with silk thread. The shoes fit very well both with and without socks, but the soles are incredibly thin, even with a pair of insoles. Because of this, I only plan to wear these when I know I will mostly be standing on dirt or grass.