Category: 500-1066

A Mantle and a Poem for Iselda

Iselda during court, having received the mantle.

When I found out that Iselda de Narbonne was going to receive her Laurel, I may have demanded to make her mantle. I don’t know. It’s all a little fuzzy.

Due to life, the timeline on construction got a little tight, so the foundation seams were all machine sewn. However, every single visible stitch was hand-sewn, and the applique and beads were done entirely by hand. The fabric and thread is 100% silk. Every fabric used is a two-tone that shimmers when in motion, some more subtly than others. The pearls are glass Swarovski pearls.

I was asked to say something about the mantle as it was presented to her, but initially all I could think of was “A badass bard deserves a badass mantle, and I hope this makes you cry.” However, inspiration struck two nights beforehand, so I wrote her a poem that I read:

From sweet soil sprouts the laurel,
But limbs and leaves with labor grow
dewy drupes. Devotion and time
Furnished fruits fair to the ear,
Foliate and flourishing, brought forth
Verdant voices in choral concordance.
Now a mantle marks the mastership attained
Proclaims to peers: perceive this Laurel
with seeds of song to sow and nourish.
Amang ic seowede nihtlang ic sticode me foroft.
Æt þære wæfersyne wundormentles, þīn wopdropum ic ahope.

The last two lines, in Old English, translate directly to “While I sewed through the night, I stabbed myself often. At the spectacle of the wonder-mantle, I hope for your tears.” In other words, “I hope it makes you cry.”

Back of collar detail.

Center bottom border detail

Draped on a chair, from the back.

Draped on a chair, from the front.
Folded in half, draped on a sofa. Yes, it’s huge.
Iselda displaying the back after court.
Iselda displaying the front after court.

A Poem and a Card

Wrote a poem! Did my first calligraphy! Threw in some illumination from the Book of Kells!

I was sick so the poem wasn’t as dramatic as I wanted it to be and the whole thing was late!

Text:

To Cuan, king of      considerable worth:
Your bard begs you     a brief moment
of time, attention,     tolerance, and reprieve.
A report of a birthday     reached my ears–
so a chronicle I conceive     for the King of Atlantia,
a poem of his prowess,     praising his might
with words of wisdom     to warn and advise,
extolling the integrity     of one .viii. times a king.
But unbidden, an illness     attacked my form,
muddled my mind     and mystified my pen.
Now my reason returns,     revived and hale,
But the moment is missed!     Mournfully thus
I weakly write     a wish, with all goodwill
of a belated birthday     from your King’s Bard.

Translation for Mistress Rosalind

Calligraphed version courtesy of Mistress Rosalind

Before Gideon ap Stephen was Laurelled at Ymir 2020, Mistress Rosalind asked me to translate the poem she had written to release Gideon from his apprenticeship into Old English. I happily did so — I love translations and find it a great challenge! Below is the text that I sent her; I also sent her a (very rough) recording for pronunciation. While I usually don’t use ċ (/ch/) or ġ (/j/) in my translations as they are entirely a modern conceit for transcription, I included them here to help indicate the pronunciation differences from c (/k/) and g (/g/) for performance.

Original Translation
Gideon ap Stephen     great of heart Gideon ap Stephen     great in breostsefan
A word-warrior     for the Knowne World Cyneword-ċempa     for þære cuþre worulde
Famed for ferocity     in defense of humble folk Rof for reþnesse     in randġebeorh eadmede-folces
Awesome of hair     a voice ocean-deep Seldlic in feaxe     stefn ġeofon-sidu
In prose and poetry     you have shown your prowess þurh wordcræft ond woþcræft     þin ġewald þu ġeseþe
Our path together     of time and travel Ure gomenwaþu to-gædere     on geongum ond byrum
Late night counsel     creation and craft Nihtlangum leoþurunum     listum ond sceaftum
We, your mentors     you, a man of our houses Wit, þin rædboran,     þu, reord-berend unċer inhireda
Now ends your oath     of fealty to us Nu endaþ þin aþ     to us of heldan
We take back the belt     once gladly bestowed Wit oþfeorraþ þone fetel     fore fuslice ġelacodon
But our heart-bond     can never be broken Ac ure breostsefa-bend     ne abirsteþ næfre

 

Translation Translator’s Notes Regarding Particular Choices
Gideon ap Stephen     great in breostsefan Breostsefa  = mind or heart, literally “the mind in the breast”
Cyneword-cempa     for þære cuþre worulde Cyneword-cempa = champion of fitting words
Rof for reþnesse     in randgebeorh eadmede-folces Randgebeorh = protection such as that afforded by a shield
Seldlic in feaxe     stefn geofon-sidu Seldlic = rare, strange, wondrous, extraordinary, having unusual good qualities
Sid = wide, broad, spacious, and is specifically usually applied to the ocean, world, and universe
þurh wordcræft ond woþcræft     þin gewald þu geseþe Syntax of second half-line is “your prowess you show”
wordcræft = the art of speaking and writing
woþcræft = the art of poetry or song
gewald = power, mastery (I chose it for the latter meaning)
Ure gomenwaþu to-gædere     on geongum ond byrum Syntax of second half-line is “of travels and times”; I chose to make plural because there was presumably more than one
Byre has many meanings, but I particularly like the translation of “an event, a favourable time, an opportunity”
Nihtlangum leoþurunum     listum ond sceaftum Syntax of second half-line is “craft and creation”
nihtlang = night-long
leoþurun = counsel conveyed in verse (I thought this meaning was appropriate!)
list = art, skill, cunning, craft, artifice
Wit, þin rædboran,     þu, reord-berend uncer inhireda Wit = dual for Mistress Rosalind and Master Dunstan
reord-berend = fig. person/man, lit. voice-bearer/one gifted with speech
in-hired = family, household, house (I liked the triple meaning)
Nu endaþ þin aþ     to us of heldan
Wit oþfeorraþ þone fetel     fore fuslice gelacodon
Ac ure breostsefa-bend     ne abirsteþ næfre Repeating breostsefa from the beginning

 

The Spinner of Fate (Clotho)

Photo courtesy of Kaaren Valravn

At some point in the murky past (that is, 2019), Kaaren, Adelaide, and I made a joke about how we’re the three Fates. I am, of course, the spinner Clotho, Adelaide the measurer Lachesis, and Kaaren the inflexible/cutter Atropos. When we discovered that we all had bought (or wanted to buy) the same grey linen, we decided to make Fates-themed garb in our preferred styles (we also managed to be chronological as well!). For a deadline, we set Twelfth Night 2020.

Because I was doing early period English, I felt a little guilty that my garb wouldn’t be as complicated and require as much hard work as Adelaide and Kaaren’s. So I decided to make everything I wore.

Everything.

I already had shoes, anyway.

Read more

Poetry Translation for Master Eldred Ælfwald Þegn’s Scroll

In early 2019, Master Eldred Ælfwald requested that Lady Kaaren Valravn create his court baron scroll (scroll information here). In turn, she asked Lord Ishmael Reed to write an original poem and me to translate the poem into Old English. Ishmael wrote the poem in the style of the 14th-century alliterative revival, which I then translated into Old English alliterative verse.

Read more

“Millcross” Knotwork Embroidery

The finished embroidery, out of the hoop.

In fall 2019, I wanted to improve my embroidery, so I drew a knotwork design that I decided to fill using a combination of satin stitch and split stitch. It’s still in progress, as knotwork takes a long time!

Satin stitch looking much better thanks to outlining.

Main embroidery 3/4 complete.

Ballpoint pen sketch on linen with first attempt at satin stitch.

Figured out that outlining first helps support satin stitch!

Millcross base finished; millcross outline and small knotwork in progress.

The main embroidery was finished in May!

Almost done with the border!

The final product!

 

A Collection of Shiny Things

In the summer of 2019, I went on a small jewellery/beading jag.

Left, top to bottom: necklace that doubles as circlet made of amber on beader’s wire; amber drop earrings; glass bead swag with removable beads (cord is beader’s wire with silver beads); amber and copper bead swag on beader’s wire for Old English garb (with brooches). These are all for wearing with my Old English garb.

Right, left to right: Pearl-and-amber paternoster on silk with silk tassel; green-stone-and-amber paternoster on cotton with cotton tassel; green stone prayer beads on cotton with cotton tassel. The first two paternosters are to wear with my 14th-century garb, while the prayer beads are for my Ottoman garb.

Period Shoes!

In summer of 2019, I made my first pair of shoes with Michel Almond de Champagne’s shoe kit. They were remarkably easy, and will fill a nice gap in my wardrobe, as they will work roughly for most time periods.

The leather and rubber soles came in the kit, which I handsewed with silk thread. The shoes fit very well both with and without socks, but the soles are incredibly thin, even with a pair of insoles. Because of this, I only plan to wear these when I know I will mostly be standing on dirt or grass.

Poeta Atlantiae 2019

Calligraphy and photograph of “Corene Cneoris” by Lady Kaaren Valravn
Calligraphy and photograph of “See Our Radiant King and Queen” by Lady Kaaren Valravn

The prompt for Poeta Atlantiae in 2019 was too good to pass up: choose two poetic forms that are from locations at least 500 miles from each other. I chose the ghazal, from Persian and Arabic traditions, and alliterative verse, from Old English tradition. Kaaren Valravn kindly did last-minute calligraphy of both poems for my entry’s display, for which I am eternally grateful.